<Header>
<Author: 李嘉祐>
<Title: 寄王舍人竹樓>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: IN RETIREMENT>
<BookPage: 153>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
傲吏身閒笑五侯，
西江取竹起高樓。
南風不用蒲葵扇，
紗帽閒眠對水鷗。
<End Poem>
<Translation>
He envies none, the pure and proud ex-Minister of State;
On the Western Lake he shuts himself within his bamboo gate 0 .
He needs no fan to cool his brow, for the south wind never lulls.
While idly his official hat lies 0 $(staring)$ at the gulls.
<End Translation>
<Formatted Translation>
He envies none, the pure and proud ex-Minister of State;
On the Western Lake he shuts himself within his bamboo gate 0 .
He needs no fan to cool his brow, for the south wind never lulls.
While idly his official hat lies 0 $(staring)$ at the gulls.
<End Formatted Translation>